Spanish — La Familia, Dios nos la ha confiado. Ricardo Grzona.
- Products in Spanish - Lighthouse Catholic Media;
- The Last Dance.
- Racial Discrimination: Institutional Patterns and Politics (Routledge Research in Race and Ethnicity)?
- Chinese Media ‘Going Out’ in Spanish Speaking Countries: The Case of CGTN-Español!
- 2012 Game Over! The End of the World or Just the End of the World of Greed.
- Navigation menu.
Spanish — Nuestro Enemigo y sus Aliados. Spanish - Creados para la Grandeza. Presence - Leader Guide Spanish. Spanish - Amor, Sexo y Dios. Spanish — Un Encuentro con la Plenitud de la Fe. Presence - Study Guide Spanish. Reborn - Leader Guide Spanish. Beloved - Leader's Guide Spanish.
- Appendix:Puerto Rican slang - Wiktionary.
- Starting Yoga: A Practical Foundation Guide for Men and Women;
- Empowering The New Evangelists.
- The 10 Best Spanish Novels to Stir Your Heart and Open Your Mind?
- 10 Spanish expressions everyone should know ‹ GO Blog | EF Blog.
Reborn - Participant's Guide Spanish. Spanish - De mujer a Mujer. Michael Schmitz. Spanish - 7 Secretos de la Confesion. Obispo Jorge Rodriguez S. Spanish - Beato Pier Giorgio Frassati. Spanish - Defender El Amor. Spanish - Cultura de la Vida; Cultura de la Muerte. Spanish - Fatima: Viviendo El Mensaje. Michael Gaitley. Padre Fernando Orejuela. Spanish - Pruebas de Fuego. Ricardo and Lucia Luzondo. Average Rating: 3. Average Rating: 4. Spanish - Los 12 Misterios de la Mujer.
Spanish - Comprendiendo la Eucaristia. Spanish - La Misa Explicada. Spanish - Guadalupe y el Misterio del Verbo Encarnado. Deacon Dr. Bob McDonald. Spanish - Hijo Prodigo: Dios Misercordioso. Spanish - Enciende la Llama. Lighthouse Catholic Media. Spanish - Ataque a la Libertad Religiosa.
Padre Jorge de los Santos. Spanish - Quien Fundo Tu Iglesia. Spanish - El Santo Rosario. Spanish - Como Evangelizar.
Spanish - Cristo en La Biblia. Spanish - Los Siete Sacramentos. Spanish - Por Que Soy Catolico? Spanish - Preguntas Protestantes. Archbishop Fulton J. Spanish - Cristo en el Credo y Pasion. Spanish - Filosofia De La Vida. Spanish - La Eucaristia-Sacrificio. Spanish - El Papado. Go to Cart. Connect Facebook Twitter YouTube.
Cursos de español para ti
I thought there couldn't be two such identical arrangements, but there was no mention of them in the article so I had to ask : Please give them credit as a courtesy. I really don't recall where it was taken.
Spanish Sayings with No English Equivalents
It was possibly at Vivero Anones, as they have hosted us a number of times. Wonderful place and hosts. A few of my trees and flowers are from there! The photo was from 8 years ago. The top picture with the beautiful fruit arrangement - was it taken in Vivero Anones, Las Marias? If so, you should give credit to the owner who put this wonderful display together! Beautiful photo! Almost all of these stands have bottles of brown liquid I cant seem to find anyone who speaks English where I see them. Agave nectar? Any idea?
Chinese Media ‘Going Out’ in Spanish Speaking Countries: The Case of CGTN-Español
The Pomarosa is Syzygium malaccense or "Malay apple" or "Water rose" to many English speaking countries. Not native to PR, but brought in from other places. Very easy to grow and makes a beautiful flower and fruits a few times a year here. I am looking for caimito star apple. Is it available all season long?
The latin name is Spondias dulcis , called ambarella. I have heard it called "golden apple" in the Caribbean or sometimes June plum. Hard to say I would say Jan- June generally. But my dwarf jobo fruits much of the year. I want to know when is the season for jobos. Would love to have some when I go back to Puerto Rico and don't want to miss it again.
Quenepas can be found in abundance in the south part of the island, often being sold at makeshift fruit stands along the roadways. If you're asking where you can find them in New York While I agree there are many tropical fruits that have different textures, I was talking mainly about tropical fruit one would usually find here in PR very limited. Not too many are eaten out of hand, besides citrus, bananas and mangoes. But you are right, I should probably rephrase that sentence not to make it all encompassing to all tropical fruits.
Tropical fruits are of varied textures. There are many tropical fruits with textures like pears, apples and peaches, and many of different textures. I have not had a quenepa or jobo in about 33 years. My auntie had a jobo tree in her backyard along with cerezas, limon, aguacate, mango, guayaba, virtually a child's paradise. I lived in that backyard! I have not been able to find jobos or quenepas since I moved back to the USA.
I usually order puertorican products from antojitos. I don't know if they have ever carried the two items I miss the most. BTW, I live in Alabama. Thanks for taking me down memory lane Or Spanish Limes, limoncillo or mamoncillo. Latin name: Melicoccus bijugatus. It is very popular here. I bought a small fruit from a street vendor in Boston that tastes somewhat like passion fruit. It is tan and has a hard shell and a big pit. You break off some of the shell and suck it out into your mouth and keep sucking it off the pit.
Difficult to eat but delicious.
It begins with que. What is its name? Several grow on a stem. They have Agricultural Research Centers around PR that study what grows here well and works on varieties etc. Does Puerto Rico have an extention service with info on what and how to grow in the Virgin Islands? Thanks so much, Kathy. Hello: I am trying to find the name of the small mango that grows in Puerto Rico.
I live in Florida and would love to plant one but haven't being able to find the name. Any help would be greatly appreciated. Yes, we still live here, but we don't give tours as we don't have the time or the license! People can ask the vendors or people there and just try a few things. The major exception to the country rule is o Brasil. In addition, in most dialects of Portuguese the definite article is used before possessive adjectives as it is used in Italian , which is not possible in Spanish. In Portuguese, possessive adjectives have the same form as possessive pronouns , and they all agree with the gender of the possessed item.
The possessive adjectives are normally preceded by a definite article in Continental Portuguese, less so in Brazilian Portuguese, and never in Spanish. The possessive pronouns are preceded by a definite article in all dialects of both languages. See examples in the table below. In Portuguese, third-person clitic pronouns have special variants used after certain types of verb endings, which does not happen in Spanish. In Brazilian Portuguese, these forms are uncommon, since the pronoun normally precedes the verb i.
However, as it has been considered ungrammatical to begin a sentence with an object pronoun, the above examples are, on rare occasion, used in Brazil as well.
European Portuguese differs from Brazilian Portuguese with regard to the placement of clitic personal pronouns, and Spanish is in turn different from both of them. In Portuguese, verbs in the future indicative or conditional tense may be split into morphemes , and the clitic pronoun can be inserted between them, a feature known as mesoclisis.
This also occurred in Old Spanish , but no comparable phenomenon takes place in modern Spanish:. However, these tenses are often replaced with others in the spoken language. Future indicative is sometimes replaced by present indicative; conditional is very often replaced by imperfect indicative.
In Brazilian Portuguese, "vai trazer ele" would be the vernacular use. This is unique to Spanish. Thus, modern Spanish makes no distinction between the reflexive pronoun se and the dative personal pronoun se. The medieval g sound similar to that of French was replaced with s in the 14thth centuries cf. Spanish co g er , 'to catch', but co s echa , 'harvest', Port. In Spanish, stressed pronouns are never used for inanimate subjects i. The use of second-person pronouns differs dramatically between Spanish and Portuguese, and even more so between European and Brazilian Portuguese.
This has in turn caused the original third-person possessive seu, sua to shift to primarily second-person use, alongside the appearance of a new third-person possessive dele, dela plural deles, delas , "their" that follows the noun thus paraphrases such as o carro dele "his car", o carro dela "her car".
The formal o senhor is also increasingly restricted to highly formal situations, such as that of a storekeeper addressing a customer, or a child or teenager addressing an adult stranger. See Brazilian Portuguese. Spanish and Portuguese have two main copulas , ser and estar. For the most part, the use of these verbs is the same in both languages, but there are a few cases where it differs.
The main difference between Spanish and Portuguese is in the interpretation of the concept of state versus essence and in the generalizations one way or another that are made in certain constructions. For instance,. Also, the use of ser regarding a permanent location is much more accepted in Portuguese.
Conversely, estar is often permanent in Spanish regarding a location, while in Portuguese, it implies being temporary or something within the immediate vicinity same house, building, etc. Because the airport is obviously not anywhere nearby, ficar is used in Portuguese most common , though ser can also be used. Secondary copulas are quedar se in Spanish and ficar in Portuguese. Each can also mean 'to stay' or 'to remain.
The Spanish sentence using the reflexive form of the verb quedarse implies that staying inside the house was voluntary, while Portuguese and English are quite ambiguous on this matter without any additional context. See also the next section. Reflexive verbs are somewhat more frequent in Spanish than in Portuguese, especially with actions relating to parts of the body:. The Portuguese and Spanish verbs for expressing "liking" are similar in form gostar and gustar respectively but different in their arrangement of arguments.
Arguments in linguistics are expressions that enable a verb to complete its meaning. Expressions of liking typically require two arguments: 1 a person who likes something sometimes called the "experiencer" , and 2 something that the person likes sometimes called the "theme". Portuguese and Spanish as well as English assign different grammatical cases to these arguments, as shown in the following table:. The Portuguese sentence can be translated literally as "[I] [take satisfaction] [from] [the music]", while the Spanish corresponds to "[To me] [ it is pleasing] [the music].
While ter is occasionally used as an auxiliary by other Iberian languages, it is much more pervasive in Portuguese - to the extent that most Portuguese verb tables only list ter with regard to the perfect. Spanish has two forms for the imperfect subjunctive , one with endings in -se- and another with endings in - ra - e. In Portuguese, only cantasse has this value; cantara is employed as a pluperfect indicative, i.
Although there is a strong tendency to use a verb phrase instead in the spoken language, like in Spanish and English tinha cantado , the simple tense is still frequent in literature. In European Spanish, as in English, the present perfect is normally used to talk about an action initiated and completed in the past, which is still considered relevant or influential in the present moment.
In Portuguese and Latin American Spanish, the same meaning is conveyed by the simple preterite , as in the examples below:. See the contrast with Spanish in the following example:. As this example suggests, the Portuguese present perfect is often closer in meaning to the English present perfect continuous.
See also Spanish verbs: Contrasting the preterite and the perfect. Portuguese, uniquely among the major Romance languages, has acquired a "personal infinitive" , which can be used as an alternative to a subordinate clause with a finite verb in the subjunctive. The Portuguese perfect form of the personal infinitive corresponds to one of several possible Spanish finite verbs.
On some occasions, the personal infinitive can hardly be replaced by a finite clause and corresponds to a different structure in Spanish and English :. The personal infinitive is not used in counterfactual situations, as these require either the future subjunctive or the imperfect subjunctive.
Also, it is conjugated the same as the future subjunctive see next section , provided the latter is not irregular ser , estar , ter , etc. In the first and third person singular, the personal infinitive appears no different from the unconjugated infinitive. The above rules also apply whenever the subjects of the two clauses are the same, but independent of each other. As shown, the personal infinitive can be used at times to replace both the impersonal infinitive and the subjunctive. Spanish has no such alternative. The future subjunctive, now virtually obsolete in Spanish,  continues in use in both written and spoken Portuguese.
It is used in subordinate clauses referring to a hypothetical future event or state — either adverbial clauses usually introduced by se 'if ' or quando 'when' or adjective clauses that modify nouns referring to a hypothetical future entity. Spanish, in the analogous if-clauses, uses the present indicative [ citation needed ] , and in the cuando- and adjective clauses uses the present subjunctive. Spanish maintains such a difference only in fui 'I was' vs fue 'he was'. In all other cases, one of the two vowels has been regularized throughout the conjugation and a new third-person ending -o adopted: hice 'I did' vs hizo 'he did', pude 'I could' vs pudo 'he could', etc.
Portuguese has only three: farei 'I will do', direi 'I will say', trarei 'I will carry'. Spanish has restored - e by analogy with other verbs: hace 'he does', dice 'he says', quiere 'he wants', etc. The same type of analogy accounts for fiz vs hice 'I did' in the past tense. In nouns such as paz 'peace', luz 'light', amor 'love', etc. This kind of contraction is much more extensive in Portuguese, involving the prepositions a 'to' , de 'of, from' , em 'in' , and por 'for' with articles and demonstratives regardless of number or gender.
NO HAY COMPETENCIA!!
Both are generally [a] in most of Brazil, although in some accents such as carioca and florianopolitano there may be distinction. Additionally, the prepositions de and em combine with the demonstrative adjectives and pronouns as shown below:. The neuter demonstrative pronouns isto 'this' isso , aquilo 'that' likewise combine with de and em — thus, disto , nisto , etc. The Portuguese contractions mentioned thus far are obligatory. Contractions can also be optionally formed from em and de with the indefinite article um , uma , uns , umas , resulting in num , numa , dum , duma , etc. Spanish employs a preposition, the so-called "personal a ", before the direct object of a transitive verb except tener when it denotes a specific person s , or domestic pet ; thus Veo a Juan 'I see John'; Hemos invitado a los estudiantes 'We've invited the students.
Quite common in both languages are the prepositions a which often translates as "to" and para which often translates as "for". However, European Portuguese and Spanish distinguish between going somewhere for a short while versus a longer stay, especially if it is an intended destination, in the latter case using para instead of a. While there is no specified duration of stay before a European Portuguese speaker must switch prepositions, a implies one will return sooner, rather than later, relative to the context.
This distinction is not made in English and Brazilian Portuguese [ citation needed ]. In Spanish the distinction is not made if the duration is given in the context maybe implicitly , and in this case a is generally preferred. Note, though, in the first example, para could be used in Portuguese if in contrast to a very brief period of time. In informal, non-standard Brazilian Portuguese, em in its original form or combined with a given article in a contraction, yielding no , na , numa , etc. In Spanish hasta has the same meaning and function. Spanish has two prepositions of direction: para 'for', including 'headed for [a destination]' and hacia 'toward [not necessarily implying arrival]'.
Of them, only para exists in Portuguese, covering both meanings. Colloquially, para is often reduced in both languages: to pa' in Spanish,  and to pra sometimes written p'ra and this form may be used in literature or pa only in slang in Portugal and Rio de Janeiro, and not permitted in writing in Portuguese. Both languages have a construction similar to the English "going-to" future. This also applies when the verb is in other tenses:. While as a rule the same prepositions are used in the same contexts in both languages, there are many exceptions.
The traditional Spanish alphabet had 28 letters, while the Portuguese had Modern versions of recent years added k and w found only in foreign words to both languages. Portuguese also added y for loanwords. With the reform in by the 10th congress of the Association of Spanish Language Academies, Spanish alphabetization now follows the same pattern as that of other major West European languages.